Der größte Hebel für Reichweite ist oft eine zweite Sprache. Ein deutsches Fachbuch kann englisch, spanisch oder arabisch ein ganz neues Publikum finden. Chaptrix macht aus einem Buch mehrere — sauber, nicht per Wort-für-Wort-Übersetzung.
Übersetzen heißt übertragen
Eine gute Übersetzung ersetzt nicht nur Wörter, sie überträgt Beispiele, Redewendungen und Ton in die andere Kultur. Chaptrix arbeitet auf Kapitelebene mit deinem Kontext — so bleibt der Sinn erhalten, statt in Maschinen-Deutsch zu kippen.
12+ Sprachen aus einem Ausgangsbuch
Ton und Fachtiefe pro Sprache justierbar
Konsistente Fachbegriffe über das ganze Buch
Lokalisierte Titel und Keywords je Markt
RTL richtig gemacht
Arabisch, Farsi und Hebräisch laufen von rechts nach links. Das betrifft nicht nur den Text, sondern das ganze Layout: Satzspiegel, Seitenzahlen, Bildpositionen. Chaptrix erzeugt natives RTL-EPUB3, in dem alles korrekt gespiegelt ist — kein nachträgliches Basteln.
Ein Markt, ein passender Auftritt
Zu jeder Sprachfassung schlägt Chaptrix aus der Craft-Datenbank lokale Keywords, Preisbänder und passende Kategorien vor. So triffst du in jedem Markt den richtigen Ton — nicht nur die richtige Sprache.
Eine zweite Sprache verdoppelt nicht die Arbeit — sie verdoppelt die Leserschaft.