The biggest lever for reach is often a second language. A German specialist book can find a whole new audience in English, Spanish or Arabic. Chaptrix turns one book into several — cleanly, not by word-for-word translation.
Translating means carrying across
A good translation doesn’t just swap words; it carries examples, idioms and tone into the other culture. Chaptrix works chapter by chapter with your context — so the meaning survives instead of collapsing into machine-speak.
12+ languages from one source book
Tone and depth adjustable per language
Consistent terminology across the whole book
Localised titles and keywords per market
RTL done right
Arabic, Farsi and Hebrew run right to left. That affects not just the text but the whole layout: type area, page numbers, image positions. Chaptrix produces native RTL EPUB3 in which everything is mirrored correctly — no after-the-fact patching.
One market, one fitting presence
For each language edition Chaptrix suggests local keywords, price bands and matching categories from the craft database. So you hit the right tone in every market — not just the right language.
A second language doesn’t double the work — it doubles the readership.